U prostorijama Muftijstva bihaćkog sinoć je održana promocija Kur'ana s prijevodom Nurke Karamana.

U prisustvu velikog broja publike, pod pokroviteljstvom muftije bihaćkog hafiza Mehmed ef. Kudića, o ovom izvanrednom prijevodu, prema riječima struke, govorili su profesor na Islamskom pedagoškom fakultetu u Bihaću Rifet Šahinović, dugogodišnji profesor tefsira u Gazi Husrev-begovoj medresi u Sarajevu Zijad Ljevaković te autor.

Karaman je rekao da je najvažniji segment svakog prijevoda njegova jasnoća.

– Meni je ovaj princip bio najvažniji motiv zbog kojeg sam se odlučio prevoditi Kur'an. Čitajući razne prijevode u proteklih 40 godina, nailazio sam na neke dijelove koji mi nisu bili jasni. Vjerujem da je jedan od razloga što se malo vodilo računa o međusobnoj povezanosti ajeta i kvalitetnog razumijevanja konteksta. Kur'anski ajeti nisu „nabacane“ vrijednosti bez bilo kakve povezanosti. Korelacija ajeta i jasnoća Božije poruke je ključna u svakom prevođenju – naglasio je Karaman.

Ljevaković je kazao da je svaki prijevod Kur'ana koji imamo pred sobom ustvari izbor značenja.

– Koliko god nam ponude neka važna značenja, uskrate nas za ona druga i to je posebnost Kur'ana. Nurko Karaman nije samo prevodilac Kur'ana. On je prije nego što se odlučio na određeni prijevod duboko promišljao značenje svake riječi i u taj princip me uvjerio nebrojeno puta – rekao je Ljevaković.

Muftija Kudić je istakao da, kao što su hafizi čuvari Kur'ana Časnog, tako su i prevodioci čuvari autentičnog prijevoda koji je u skladu s vremenom i prostorom u kojem živimo.

– Arapski jezik je jezik Ujedinjenih naroda, na petom je mjestu po korištenju u svijetu, ali da nije Kur'ana, niti bi arapski jezik opstao, niti Arapi kao narod. Zahvalan sam Gospodaru koji nam je dao da imamo takve ljude koji svojim velikim zalaganjem čuvaju bosanski jezik i njeguju bosanski jezik prevođenjem Kur'ana – istakao je muftija Kudić.

(avaz.ba)